‘कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है’

कुवेम्पु-का-अनुवाद-करना-सिर्फ-एक-व्यक्तिगत-पसंद-नहीं-है 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'


वनमाला विश्वनाथ द्वारा कुप्पल्ली वेंकटप्पा पुट्टप्पा (कुवेम्पु) की महान कृति का अंग्रेजी अनुवाद मालेगल्लाल्ली मदुमगालु एक महत्वपूर्ण सांस्कृतिक मील का पत्थर है. पिछले सप्ताहांत बेंगलुरु में जारी किया गया अनुवाद, विद्वान, शिक्षक और अनुवादक वनमाला द्वारा किया गया अनुवाद है, जिन्होंने लंबे समय से कन्नड़ साहित्य की आवाज़ों का समर्थन किया है और क्षेत्रीय और वैश्विक पाठकों के बीच अंतर को पाटने की कोशिश की है।

के साथ इस साक्षात्कार में द हिंदूवनमाला इस बात पर प्रकाश डालता है कि ऐसा क्यों है मालेगल्लाल्ली मदुमगालु कर्नाटक की सीमाओं से परे मान्यता की हकदार हैं, मलनाड क्षेत्र की सांस्कृतिक और भाषाई बारीकियों में डूबे एक पाठ का अनुवाद करने की जटिलताएं, और अनुवाद में उनका व्यापक कार्य कन्नड़ की साहित्यिक विरासत की समृद्धि को कैसे उजागर करता है। उन्होंने भारत में अनुवादकों की बढ़ती दृश्यता और मान्यता को स्वीकार करते हुए उनकी बढ़ती भूमिका पर भी चर्चा की।

आपने अनुवाद करने का निर्णय क्यों लिया? मालेगल्लाल्ली मदुमगालु?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

कुवेम्पु को कर्नाटक के बाहर ज्यादा तवज्जो नहीं मिली है, जबकि वह इसके हकदार थे। उनके काम का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, क्योंकि यह सांस्कृतिक रूप से महत्वपूर्ण कदम है… जब मैंने कुवेम्पु के काम के बारे में सोचना शुरू किया, तो मुझे एहसास हुआ कि यह उनका पहला उपन्यास है Kanuru Heggadati वर्ष 1936 से, 2000 के दशक में रामचन्द्र शर्मा द्वारा अंग्रेजी में अनुवादित और प्रकाशित किया गया था। लेकिन मालेगल्लाल्ली मदुमगालु अनुवाद नहीं किया गया. ऐसी अफवाहें थीं कि कोई अन्य अनुवादक इसका अनुवाद प्रकाशित करने जा रहा है, लेकिन यह अफवाह पांच साल तक चली, और इसका कोई नतीजा नहीं निकला। इसलिए मैंने इसे इस्तेमाल करने का फैसला किया। मैंने इसे दोबारा पढ़ा, इसमें बहुत सारे आकर्षक पात्र थे। इस उपन्यास में जिस चीज़ ने मेरा ध्यान खींचा वह थे आश्चर्यजनक महिला पात्र, उन्होंने मुझे बहुत आकर्षित किया। मैंने इसके अंशों का अनुवाद करना शुरू किया और आख़िरकार पूरे उपन्यास का अनुवाद कर दिया।

हालाँकि, जब हम अनुवाद पूरा कर रहे थे, पुस्तक का एक अनुवाद राष्ट्रकवि कुवेम्पु प्रतिष्ठान द्वारा जारी किया गया था, जिसका अनुवाद डॉ. केएम श्रीनिवास गौड़ा और जीके श्रीकनता मूर्ति ने किया था। हमारे प्रकाशक पेंगुइन ने कहा कि यह ठीक है, और सभी क्लासिक्स के कई अलग-अलग अनुवादित संस्करण हैं, और यह कोई समस्या नहीं थी। हमने प्रतिष्ठान से भी संपर्क किया और उन्होंने कहा कि यह कोई मुद्दा नहीं है और मुझे आगे बढ़ने के लिए कहा। वास्तव में उन्होंने मुझे कॉपी राइट प्राप्त करने में मदद की।

interview-quest-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

19वीं सदी के अंत और 20वीं सदी की शुरुआत में लिखे गए किसी पाठ का भाषा और विचार दोनों ही संदर्भ में अनुवाद करने में आपको किन विशिष्ट चुनौतियों का सामना करना पड़ा?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'मालेगल्लाल्ली मदुमगलु यह एक क्षेत्रीय उपन्यास है। यह मलनाड क्षेत्र में स्थित है, इसलिए इसमें क्षेत्र का भूगोल, संस्कृति, जाति और बोली है। किसी पुस्तक का क्षेत्रीय भाषा से अंग्रेजी में अनुवाद करना, जिसमें इनमें से कोई भी स्वाद नहीं होगा, एक बड़ी चुनौती थी। पाठ तीन प्रकार के रजिस्टरों का उपयोग करता है, एक है पात्रों के बीच संवाद, दूसरा है कथा और तीसरा है उस क्षण के बड़े महत्व का प्रतिबिंब, वह विशेष क्रिया और बहुत कुछ। कुवेम्पु वेदांत, रामकृष्ण परमहंस, शंकर, बसवन्ना, मनोविज्ञान, समाजशास्त्र और बहुत कुछ का अध्ययन करते हैं। वह बहुत पढ़ा-लिखा व्यक्ति था, वह एक पात्र के जीवन के वर्तमान क्षण को समझने के लिए वह सारा ज्ञान लेकर आता है।

उन परावर्तक भागों का अनुवाद करना बहुत आसान था। लेकिन संवाद चुनौतीपूर्ण थे, वे एक बहुत ही पदानुक्रमित समाज में स्थापित किए गए थे। जब कोई दूसरे को संबोधित करता है, तो वह कभी भी किसी ऐसे शब्द के बिना नहीं होता जो रिश्ते का संकेत देता हो। उदाहरण के लिए, जब एक पत्नी अपने पति को कन्नड़ में संबोधित करती है तो वह कहती है “नीवु”, लेकिन इसे अंग्रेजी में लाना आसान नहीं है, या जब एक नौकर अपने नियोक्ता को संबोधित कर रहा है, तो हम “मास्टर” या “माई लॉर्ड” नहीं कह सकते हैं। ऐसी बातें उन उपन्यासों में काम करती हैं जिनकी उत्पत्ति इंग्लैंड में होती है, भारतीय संदर्भ में नहीं।

interview-quest-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'आपने इतिहास के विभिन्न समयों के ग्रंथों का अनुवाद किया है, जिनमें 13वीं शताब्दी के हरिहर से लेकर सारा अबूबकर जैसे आधुनिक लेखक शामिल हैं। अनुवाद की भाषा पाठ और उस समय के अनुसार कैसे बदलती है? क्या शास्त्रीय पाठों को अंग्रेजी में लाना बहुत कठिन है?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

उच्च शास्त्रीय रजिस्टरों का अनुवाद करना आसान है क्योंकि आप लैटिनेट अभिव्यक्तियों का उपयोग कर सकते हैं और अंग्रेजी का रजिस्टर बहुत सुविधाजनक है। उदाहरण के लिए, राघवंका के कुछ भाग Harishchandra Kavyaजहां राजा बोल रहा है, वे हिस्से आसान हैं। लेकिन जब मैंने सारा अबूबकर के काम का अनुवाद किया, तो यह तीन भाषाओं का मिश्रण था, और कासरगोड में स्थापित एक कहानी थी जो केरल और कर्नाटक का एक सीमावर्ती शहर है। सारा की मातृभाषा मलयालम थी, उन्होंने कन्नड़ में लिखा, और चूंकि यह एक मुस्लिम परिवार की कहानी थी, इसलिए उर्दू या फ़ारसी में धार्मिक शब्द थे। मैं पाठ का बहुभाषी स्थान बरकरार रखना चाहता था और मैंने इसे उसी तरह बनाए रखने का निर्णय लिया। प्रयास विविधता को उजागर करने का है न कि सहज अनुवाद करने का जहां हर कोई एक जैसा बोलता है।

interview-quest-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'यह देखते हुए कि आप मुख्य रूप से अंग्रेजी भाषा और साहित्य के शिक्षक हैं, आपको विशेष रूप से अनुवाद की ओर क्या आकर्षित करता है?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

कार्यों का अनुवाद करना एक सचेत निर्णय रहा है। ऐसे कई अनुवादक हैं जो अंग्रेजी से कन्नड़ में अनुवाद करते हैं, लेकिन कन्नड़ से अंग्रेजी में अनुवाद करने वाले बहुत कम हैं। मुझे लगा कि वहां मुझे कोई भूमिका निभानी है। कन्नड़ से मेरा गहरा लगाव है, हालाँकि मैं व्यावसायिक प्रतिबद्धताओं के कारण अंग्रेजी पढ़ाता रहा हूँ। मैं कन्नड़ इलाके से परिचित हूं और इसलिए मुझे लगता है कि यह एक संस्कृति है, एक ऐसी भाषा है जिसने वास्तव में मुझे पोषित किया है। मुझे भुगतान करने की आवश्यकता है, और जब मैं सोचता हूं कि मैं किस तरह से यह सबसे अच्छा कर सकता हूं, तो यह कन्नड़ कार्यों का अंग्रेजी में अनुवाद है।

interview-quest-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'आपके अनुसार किस प्रकार की पुस्तकों और लेखकों का कन्नड़ से अंग्रेजी में और इसके विपरीत अनुवाद किए जाने की आवश्यकता है?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

मुझे लगता है कि कन्नड़ में सैकड़ों वर्षों से लेखन की बहुत समृद्ध फसल रही है। शास्त्रीय-पूर्व-आधुनिक लेखन का अनुवाद करने की आवश्यकता है। उदाहरण के लिए, पम्पा, जो हमारे आदि कवि हैं… उनकी रचनाओं का अभी तक अंग्रेजी में अनुवाद नहीं हुआ है। कुमार व्यास अब किया जा रहा है, और मैंने राघवंका के कार्यों का अनुवाद किया है। पूर्व-आधुनिक लेखन का एक पूरा समूह है जिसका अनुवाद करने और दुनिया को अवगत कराने की आवश्यकता है। आधुनिक लेखन का भी अनुवाद करने की आवश्यकता है। मुझे लगता है कि प्रत्येक क्षेत्र का अपना चरित्र होता है और इसे प्रदर्शित करना बहुत महत्वपूर्ण है। अनुवाद का पूरा चलन बढ़ गया है, लेकिन कन्नड़ ग्रंथों का अन्य पड़ोसी और भारतीय भाषाओं में भी अनुवाद करने की जरूरत है।

interview-quest-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'आप भारतीय भाषाओं के बीच अनुवाद परिदृश्य को किस प्रकार देखते हैं? क्या बहुत हो रहा है?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

भारत जैसे देश में हम अनुवाद में जी रहे हैं और सांस ले रहे हैं तथा बहुत कुछ हो रहा है। हम अनुवाद के संदर्भ में जी रहे हैं। यह बिल्कुल प्राकृतिक है, हवा की तरह। यह हर समय हमें आकार दे रहा है। मेरे जन्म की दुर्घटना एक तमिल भाषी घर में लेकिन एक कन्नड़ बहुल क्षेत्र में, मेरे एक ऐसे राज्य में अंग्रेजी प्रोफेसर बनने की दुर्घटना जो कन्नड़ भाषी है… अनुवाद के इस एक कार्य में वे सभी एक साथ आ गए हैं। एक के बिना आप दूसरा नहीं कर सकते.

interview-quest-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'⁠क्या आपको लगता है कि अनुवादकों को कितना क्रेडिट मिलता है, इस मामले में स्थिति अब बेहतर हो गई है?

interview-ansr-icon 'कुवेम्पु का अनुवाद करना सिर्फ एक व्यक्तिगत पसंद नहीं है, बल्कि सांस्कृतिक रूप से एक महत्वपूर्ण कदम है'

एक बच्चे के रूप में मुझे विक्टर ह्यूगो की किताबें पढ़ना याद है कम दुखीजैसा नोंदा जीवी कन्नड़ में. यह उन फीकी किताबों में से एक थी जिनका रैपर उतर गया था लेकिन उन किताबों में से एक थी जिनके बारे में सुनकर मेरी आँखें फटी की फटी रह गयीं। मैंने किताब पढ़ी और मुझे कभी भी एहसास नहीं हुआ कि यह एक अनुवाद है, क्योंकि अनुवादक का कोई नाम नहीं था। इतना अदृश्य होने के कारण कि यह नामहीन था, अनुवादकों के नामों का उल्लेख आंतरिक पृष्ठ पर किया जाने लगा, जो बहुत पहले की बात नहीं है। जब मैं साहित्य अकादमी के अनुवाद केंद्र में काम कर रहा था, तो मुझे कवर पेज पर अनुवादकों के नाम रखने के लिए एक मजबूत मामला बनाना पड़ा, यह 2002 की बात है, तब भी यह बहुत छोटा प्रिंट था। लेकिन अब यह अधिक प्रमुख है, अनुवादकों के लिए कई पुरस्कार, समीक्षा एवेन्यू, साहित्य उत्सव आदि हैं। अनुवाद और अनुवादकों को अब बहुत अधिक प्रमुखता मिल रही है।

प्रकाशित – 22 अक्टूबर, 2024 09:00 पूर्वाह्न IST



Source link


Discover more from जग वाणी

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *